Visi komentarai
Dar karta ech, 2012-10-12 07:44

Neuztenka i zodyna deja paziureti. Yama is tikruju yra kalnas. Bet sis zodis naudojamas tik tokiu atveju, kai nenurodomas pavadinimas. Tai yra "stovi kalnas" - naudojama "yama". Stovi Tauro kalnas - jau sakoma Tauras-san. Kaip ir su upem. Teka upe - naudojama kawa, teka upe Neris, naudojama Neris-gawa. Galima paskaityti skyrelyje variations, ten nurodyta, kad neteisingas tai tarimas. Sis terminas atsirado tarp tu, kurie pritaike pirma pasitaikiusi hieroglifo tarima, bet tikrai nezinojo nieko apie japonu kalba. Ir as zinau, kad daug kas ji naudoja, bet straipsnyje galetu pasitikrinti, ar teisinga. Juk slang'o straipsnyje irgi rasyti negalima, nors placiai vartojamas.

Ciombas, 2012-10-09 22:58

https://+yama&ie=UTF-8&hq=&hnear=0x60196290556df7cf:0x8d5003885b877511,Fujiyama&t=p&ei=T4F0UOXyIOT_4QTzrYGgCQ&ved=0CCAQ8gEwAA yama - "kalnas". Google sako, kad Fujiyama yra.

To Ech, 2012-10-09 15:00

Šiaip, Fudžijama (originalas) yra kalnas Fudži (tai trumpinys). )

žurnalistai viską išmano, 2012-10-09 13:48

Straipsnio idėja gera, bet pateikimo forma – tai maždaug kaip durneliams. Sunku autoriui su tarptautiniais žodžiais, net „etimologija“ dorai nesuvokia, ką reiškia. O ką jau kalbėti apie japonų kalbą, kuri aiškinama ne tiesiogiai verčiant, bet per kalbą tarpininkę. Paskui ir kalnas virsta Fudzijama.

Ech, 2012-10-09 12:31

Nera tokio kalno kaip Fudzijama. Yra Fuji. Dar vadinamas Fuji san. Bet ne Fujiyama. Tai gramatiskai neteisinga ir nevartotina, bet tai va, kazkur nugirdo, nepatikrino ir uzrase...

Jūsų komentaras

Vardas*

El. paštas (nerodomas)

Komentaras*